Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Colossians 2:8

Context
NETBible

Be careful not to allow anyone to captivate you 1  through an empty, deceitful philosophy 2  that is according to human traditions and the elemental spirits 3  of the world, and not according to Christ.

NIV ©

biblegateway Col 2:8

See to it that no-one takes you captive through hollow and deceptive philosophy, which depends on human tradition and the basic principles of this world rather than on Christ.

NASB ©

biblegateway Col 2:8

See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deception, according to the tradition of men, according to the elementary principles of the world, rather than according to Christ.

NLT ©

biblegateway Col 2:8

Don’t let anyone lead you astray with empty philosophy and high–sounding nonsense that come from human thinking and from the evil powers of this world, and not from Christ.

MSG ©

biblegateway Col 2:8

Watch out for people who try to dazzle you with big words and intellectual double-talk. They want to drag you off into endless arguments that never amount to anything. They spread their ideas through the empty traditions of human beings and the empty superstitions of spirit beings. But that's not the way of Christ.

BBE ©

SABDAweb Col 2:8

Take care that no one takes you away by force, through man’s wisdom and deceit, going after the beliefs of men and the theories of the world, and not after Christ:

NRSV ©

bibleoremus Col 2:8

See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deceit, according to human tradition, according to the elemental spirits of the universe, and not according to Christ.

NKJV ©

biblegateway Col 2:8

Beware lest anyone cheat you through philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the basic principles of the world, and not according to Christ.

[+] More English

KJV
Beware
<991> (5720)
lest
<3361>
any man
<5100>
spoil
<2071> (5704) <4812> (5723)
you
<5209>
through
<1223>
philosophy
<5385>
and
<2532>
vain
<2756>
deceit
<539>_,
after
<2596>
the tradition
<3862>
of men
<444>_,
after
<2596>
the rudiments
<4747>
of the world
<2889>_,
and
<2532>
not
<3756>
after
<2596>
Christ
<5547>_.
{rudiments: or, elements} {make a prey: or, seduce you, or, lead you astray}
NASB ©

biblegateway Col 2:8

See
<991>
to it that no
<3361>
one
<5100>
takes
<4812>
you captive
<4812>
through
<1223>
philosophy
<5385>
and empty
<2756>
deception
<539>
, according
<2596>
to the tradition
<3862>
of men
<444>
, according
<2596>
to the elementary
<4747>
principles
<4747>
of the world
<2889>
, rather
<3756>
than
<2532>
<3756> according
<2596>
to Christ
<5547>
.
NET [draft] ITL
Be careful
<991>
not
<3361>
to allow anyone
<5100>
to captivate
<4812>
you through
<1223>
an empty, deceitful philosophy
<5385>
that is according to human traditions and the elemental spirits of the world
<2889>
, and
<2532>
not
<3756>
according
<2596>
to Christ
<5547>
.
GREEK
blepete
<991> (5720)
V-PAM-2P
mh
<3361>
PRT-N
tiv
<5100>
X-NSM
umav
<5209>
P-2AP
estai
<1510> (5704)
V-FXI-3S
o
<3588>
T-NSM
sulagwgwn
<4812> (5723)
V-PAP-NSM
dia
<1223>
PREP
thv
<3588>
T-GSF
filosofiav
<5385>
N-GSF
kai
<2532>
CONJ
kenhv
<2756>
A-GSF
apathv
<539>
N-GSF
kata
<2596>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
paradosin
<3862>
N-ASF
twn
<3588>
T-GPM
anyrwpwn
<444>
N-GPM
kata
<2596>
PREP
ta
<3588>
T-APN
stoiceia
<4747>
N-APN
tou
<3588>
T-GSM
kosmou
<2889>
N-GSM
kai
<2532>
CONJ
ou
<3756>
PRT-N
kata
<2596>
PREP
criston
<5547>
N-ASM

NETBible

Be careful not to allow anyone to captivate you 1  through an empty, deceitful philosophy 2  that is according to human traditions and the elemental spirits 3  of the world, and not according to Christ.

NET Notes

tn The Greek construction here is somewhat difficult and can be literally rendered “Be careful, lest someone shall be the one who takes you captive.”

tn The Greek reads τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης (th" filosofia" kai kenh" apath"). The two nouns φιλοσοφίας and κενῆς are joined by one article and probably form a hendiadys. Thus the second noun was taken as modifying the first, as the translation shows.

tn The phrase κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου (kata ta stoiceia tou kosmou) is difficult to translate because of problems surrounding the precise meaning of στοιχεῖα in this context. Originally it referred to the letters of the alphabet, with the idea at its root of “things in a row”; see C. Vaughn, “Colossians,” EBC 11:198. M. J. Harris (Colossians and Philemon [EGGNT], 93) outlines three probable options: (1) the material elements which comprise the physical world; (2) the elementary teachings of the world (so NEB, NASB, NIV); (3) the elemental spirits of the world (so NEB, RSV). The first option is highly unlikely because Paul is not concerned here with the physical elements, e.g., carbon or nitrogen. The last two options are both possible. Though the Gnostic-like heresy at Colossae would undoubtedly have been regarded by Paul as an “elementary teaching” at best, because the idea of “spirits” played such a role in Gnostic thought, he may very well have had in mind elemental spirits that operated in the world or controlled the world (i.e., under God’s authority and permission).




TIP #26: Strengthen your daily devotional life with NET Bible Daily Reading Plan. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA